сделать стартовой 

www.POPES.Katolik.ru

       добавить в избранное




 -Пишите нам-
"...ты Петр (камень), и на этом  камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют её; и дам тебе ключи Царства Небесного; и что свяжешь на земле, то будет  связано на небесах; и что разрешишь на земле,  то будет разрешено на небесах" (Матвей 16.18-19.)
Cочинения

Из сохранившегося собрания посланий св. Анастасия вашему вниманию представлено послание, посвященное вопросу, будоражившему Церковь на рубеже IV—V вв.: отношение к учению Оригена. Это послание представляет собой ответ епископу Иерусалимскому Иоанну, который спрашивал, должен ли быть Руфин отлучен от Церкви за свой перевод Оригена. В отношении Руфина св. Анастасий говорит, что, оставив все подозрения, нужно тщательно расследовать, что им двигало: одобрял ли он автора и соглашался с ним или, наоборот, осуждал. Что же касается учения самого Оригена, то папа без колебания и совершенно определенно высказался о нем с осуждением. В это время с особо резкой критикой оригенизма выступили два Святых Отца: на Западе — Иероним, а на Востоке — Епифаний Кипрский. Официально же это учение было осуждено на Константинопольском соборе 543 г. Текст послания св. Анастасия приводится по Патрологии Миня: PL, т. 20, стб. 68—75.

ПОСЛАНИЕ АНАСТАСИЯ I, ЕПИСКОПА ГОРОДА РИМА, ИОАННУ, ЕПИСКОПУ ИЕРУСАЛИМСКОМУ, О ДЕЛЕ РУФИНА


1. Достойно одобрения, что ты, священнослужитель, с похвалой отзываешься о собрате. За такое восхваление, столь незаслуженно принесенное мне, я, будучи признателен твоей любви, прославляю величие твоей святости и те добродетели, что ты имеешь во Господе, полными одобрения словами, которые наша скромная особа и приводит ниже. Ибо, о муж всесовер-шеннейший, изысканностью твои
похвалы сияют так, что речью невозможно воздать тебе по заслугам. Но я. изумленный оказанным мне почетом, не перестаю желать невозможного. Воистину, небесная кротость твоей души явствует из твоих хвалений. Ведь сияние славы твоего епископства через весь мир дошло и до нас. Разумеется, ты воздал мне столь многие почести, ничего не упустив, ради взаимной дружбы. И поэтому, если ты хвалил меня заслуженно, не должен ли и сам сходным образом быть похвален? Итак, умоляю более не хвалить меня перед самим собою, поскольку имею для этого две причины: чувства твоего сослужителя будут ранены ложной похвалой, а истинная возбудит стыд.
2. Но вернемся к делу: Руфин, спрашивать о котором ты соизволил, имеет судьей своей совести Божественное Величие, перед лицом которого пусть сам, как священник, и решает может ли он одобрить самого себя.
3. Что же касается Оригена, сочинения которого Руфин перевел на наш язык, что за человек он был и какие речи вел, нам, в нынешнем положении, неизвестно. Я же желаю написать твоей святости о том, что действительно тревожит мне душу. Итак, ум мой смирился с тем, что писания Оригена благодаря переводу стали доступны жителям нашего города и подобно туману проникают в неискушенные умы, желая разрушить веру апостолов, укрепленную обычаями предков, повредив ее изломами уклонений.
4. Теперь желательно прояснить: какие последствия влечет этот перевод на язык римлян. Одобряю, если с его помощью обвиняется автор и делаются известными достойные проклятий дела, навлекая справедливый гнев на того, кто уже давно осужден молвою. А если переводчик этих, столь зловредных, заблуждений сохраняет с ними согласие и распространяет их для чтения в народе, то своим трудом он добровольно содействует вероломному ниспровержению веры — веры единственной, первой и хранимой у правоверных христиан от апостолов до настоящего момента.
5. Да не будет такого учения в Римской Вселенской Церкви. И, разумеется, невозможно допустить, чтобы мой разум согласился с тем, что мы справедливо и заслуженно осуждаем. А посему управляющее всем миром провидение Христа Бога нашего соизволит принять всецелое отвержение нами того, что пятнает Церковь, ниспровергает общепринятые нравы, ранит слух внимающим, порождает ссоры, волнения и расколы. Движимая тревогой об этом деле, наша скромная особа переслала письмо к брату и соепископу нашему Венерию, которое прилагается, чтобы ты смог его одобрить. И я не колеблюсь от пустых страхов и не боюсь многих трудов, чтобы переводивший принял и соблюдал это соглашение. Для меня не тяжкое бремя — стоять на страже Евангельской Веры моего народа и духовенства, а также, насколько возможно, сноситься в письмах со всеми концами земли, чтобы преградить путь оригиналу неразумного перевода и не дать ему своим туманом окутать неискушенные умы. Не могу умолчать и о том, что исполняет меня радостью: обнародованы суждения наших благословеннейших государей, которыми каждый повинующийся Богу предостерегается от чтения Оригена; по их мнению, всякий непосвященный, будучи уличен в таковом чтении, достоин осуждения. Таково же и мое мнение.
6. Право же, жалобы народа побудили тебя преследовать Руфина необоснованными подозрениями, и от этой ошибки я хотел бы удержать тебя, сославшись на Божественное Писание, ибо ведь сказано (I Цар. 16, 7): «Не таков человек как Бог, ибо человек смотрит на лицо, а Бог смотрит на сердце». Итак, возлюбленный брат, отложив все подозрения, испытай Руфина собственным умом, и если он одобрил те сочинения Оригена, которые перевел на латынь, то тогда он ничем не отличается от
преступника, проявляющего сочувствие чужим злодеяниям. Впрочем, и от этого я хочу тебя удержать, так как в наших пределах имеются и другие дела, чтобы не стремиться узнать, что он делает и где находится. Пусть сам смотрит, как ему освободиться от обвинений.
 
 



При использование материалов с сайта обязательна ССЫЛКА


Site designed by catholic web-design studio "Signum Salutis"

Copyright 2005 (c) www.popes.katolik.ru.
Copyright 2003-2005 (c) www.popes.by.ru.

    Сайт ...
 :: Главная
 :: На портал
 :: Контакты
 :: Форум
 :: Ссылки
 :: Поиск
О сайте
  Наши друзья ...

 Una Fides - Католическая Апогогетика

Бенедикт XVI - Неофициальный сайт
  Наш баннер ...
Можете поставить на своём сайте
  Орфография ...

Увидев ошибку на сайте выделите слово и нажмите Ctrl+Enter
  Счетчик ...
Рейтинг Francis.ru